VASÁRNAP 2024. AUGUSZTUS 4
„Mert példát adtam nektek, hogy amint én tettem veletek, ti is úgy tegyetek.”— Krisztus Jézus
“For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.”— Christ Jesus
Kattints ide a lecke PDF verziójáért:
Kattints ide a lecke hanganyagáért:
Kattints ide, hogy meghallgasd a YouTube-on
Kattints ide, hogy meghallgasd a Vimeo-on
1. Az Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangéliumot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívűeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyílását, hogy szabadon bocsássam a lesújtottakat,
2. ...megvígasztaljak minden gyászolót;
3. Hogy ... adjak nékik ékességet a hamu helyett, örömnek olaját a gyász helyett, dicsőítés palástját a csüggedt lélek helyett, hogy igazság fáinak neveztessenek, az Úr plántáinak, az Ő dicsőségére!
14. Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja előtt,
15. Akirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
17. Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben; A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén,
18. hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]
19. És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.
1. The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
2. ... to comfort all that mourn;
3. ... to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord, that he might be glorified.
14. For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15. Of whom the whole family in heaven and earth is named,
17. That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18. May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
19. And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
LECKE PRÉDIKÁCIÓ
1 Kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 Az kezdetben az Istennél volt.
3 Minden általa lett, és nélküle semmi sem lett, ami létrejött.
4 Benne élet volt, és az élet volt az emberek világossága.
5 A világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be.
12 Akik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, akik az õ nevében hisznek;
13 Akik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 The same was in the beginning with God.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 In him was life; and the life was the light of men.
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
7 ... és aki szeret, az Istentől született, és ismeri Istent;
8 ... mert Isten a Szeretet.
20 Ha azt mondja valaki, hogy: Szeretem az Istent, és gyûlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, hogyan szeretheti az Istent, a kit nem lát?
21 Azt a parancsolatot is kaptuk tőle, hogy aki szereti Istent, szeresse a testvérét is.
7 ... and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
8 ... for God is love.
20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
9 Monda azért nékik Jézus:
32 ... ha azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Hiszen a bűnösök is ugyanazt cselekszik.
37 Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;
47 Valaki én hozzám jő és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló.
48 Hasonló valamely házépítő emberhez, aki leásott és mélyre hatolt, és kősziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kősziklán épült.
9 Then said Jesus ...
32 ... if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
36 Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni.
37 És ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet.
38 És megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel.
39 Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös.
40 És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.
41 Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel.
42 És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?
43 Felelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél.
44 És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg.
45 Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni.
46 Olajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat.
47 Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret.
48 És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid.
36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
1 Monda pedig a tanítványoknak:
10 ...ha mindazokat megcselekedtétek, amik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: .... amit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük.
1 Then said he unto the disciples,
10 ... when ye shall have done all those things which are commanded you, say, ... we have done that which was our duty to do.
16 Úgy ragyogjon a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jó cselekedeteiteket, és dicsőítsék a ti mennyei Atyátokat."
20 Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába.
23 Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:
24 Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat.
44 Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, akik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, akik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, akik háborgatnak és kergetnek titeket.
45 Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai,
16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
44 ... I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 That ye may be the children of your Father which is in heaven:
2 És járjatok szeretetben, miképpen a Krisztus is szeretett minket,
8 ... mint világosságnak fiai úgy járjatok.
2 And walk in love, as Christ also hath loved us,
8 ... walk as children of light:
1 Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, ahol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,
12 Öltsetek tehát magatokra - mint Isten választottai, szentek és szeretettek - könyörületes szívet, jóságot, alázatot, szelídséget, türelmet.
14 Mindezek fölé pedig öltsétek fel a szeretetet, mert az tökéletesen összefog mindent.
1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
4 A szeretet türelmes, jóságos; a szeretet nem irigykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel.
7 Mindent elfedez, mindent hisz, mindent remél, mindent eltűr.
8 A Szeretet soha nem vall kudarcot.
4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Charity never faileth:
A Krisztusi Tudomány elengedhetetlen része, a szíve és lelke, a Szeretet.
The vital part, the heart and soul of Christian Science, is Love.
Az egyházunk az isteni Alapelvre, Szeretetre épül. Ezzel az egyházzal csak annyira egyesülhetünk, amennyire a Szellemtől újjászületünk, amennyire eljutunk az Életre, amely Igazság, és az Igazságra, amely Élet, azáltal, hogy előhozzuk a Szeretet gyümölcseit - hogy kiűzzük a tévedést, és meggyógyítjuk a betegeket.
Our church is built on the divine Principle, Love. We can unite with this church only as we are newborn of Spirit, as we reach the Life which is Truth and the Truth which is Life by bringing forth the fruits of Love, — casting out error and healing the sick.
Rá fogsz jönni, hogy a Krisztusi Tudományban az első kötelesség Istennek engedelmeskedni, egyetlen Elmével rendelkezni, és másokat úgy szeretni mint saját magadat.
Kérdezd meg magadat: Azt az életet élem-e, ami megközelíti a legfelsőbb jót? Demonstrálom-e az Igazság és Szeretet gyógyító erejét?
You will learn that in Christian Science the first duty is to obey God, to have one Mind, and to love another as yourself.
Ask yourself: Am I living the life that approaches the supreme good? Am I demonstrating the healing power of Truth and Love?
Az igazi ösztönző mind a gyógyításban mind a tanításban az Isten és ember iránti szeretet. A Szeretet inspirálja, világítja meg, jelöli ki és irányítja az utat. A megfelelő indíték szárnyakat ad a gondolatnak és erőt és szabadságot a beszédnek és cselekvésnek. A Szeretet az Igazság oltárának papnője.
Love for God and man is the true incentive in both healing and teaching. Love inspires, illumines, designates, and leads the way. Right motives give pinions to thought, and strength and freedom to speech and action. Love is priestess at the altar of Truth.
Lukács evangéliumának hetedik részében elbeszélik, hogy egyszer Jézus tisztelt vendég volt egy bizonyos Simon nevű farizeusnál, aki egyáltalán nem volt hasonló a tanítvány Simonhoz. Mialatt a vacsoránál ültek, szokatlan esemény történt, amely mintha megzavarta volna a keleti ünnepséget. Egy „idegen asszony” jött be.
It is related in the seventh chapter of Luke's Gospel that Jesus was once the honored guest of a certain Pharisee, by name Simon, though he was quite unlike Simon the disciple. While they were at meat, an unusual incident occurred, as if to interrupt the scene of Oriental festivity. A "strange woman" came in.
Itt adja magát egy komoly kérdés, egy kérdés, melyet ennek az időszaknak a szükségletei jeleznek. Úgy keresik-e a Krisztusi Tudósok az Igazságot, ahogyan Simon kereste a Megváltót, anyagi konzervativizmussal és személyes hódolatért? ... Ha a Krisztusi Tudósok olyanok, mint Simon, akkor azt kell mondani róluk, hogy kevéssé szeretnek.
Másrészt, megmutatják-e az Igazság vagy Szeretet iránti tiszteletüket őszinte megbánásukkal, megtört szívükkel, azt alázatosságban és emberi odaadásban kifejezve, ahogyan ez az asszony tette? Ha igen, akkor elmondható róluk, ahogyan Jézus mondta a nem szívesen látott látogatóról, hogy valóban nagyon szeretnek, mert sok mindent megbocsátottak nekik.
Here is suggested a solemn question, a question indicated by one of the needs of this age. Do Christian Scientists seek Truth as Simon sought the Saviour, through material conservatism and for personal homage? ... If Christian Scientists are like Simon, then it must be said of them also that they love little.
On the other hand, do they show their regard for Truth, or Christ, by their genuine repentance, by their broken hearts, expressed by meekness and human affection, as did this woman? If so, then it may be said of them, as Jesus said of the unwelcome visitor, that they indeed love much, because much is forgiven them.
Egyes egyének könnyebben magukévá teszik az igazságot, mint mások, de minden tanuló, aki ragaszkodik a Krisztusi Tudomány isteni szabályaihoz és magába szívja Krisztus szellemét, demonstrálhatja a Krisztusi Tudományt, kiűzheti a tévedést, meggyógyíthatja a betegeket, és folyamatosan gyarapíthatja spirituális megértésének, képességeinek, megvilágosodásának és sikerének tárházát.
Some individuals assimilate truth more readily than others, but any student, who adheres to the divine rules of Christian Science and imbibes the spirit of Christ, can demonstrate Christian Science, cast out error, heal the sick, and add continually to his store of spiritual understanding, potency, enlightenment, and success.
Ha a Krisztusi gyógyítással visszaélnek azok, akik pusztán ügyeskednek a Tudománnyal, az fárasztó bajkeverővé válik. Ahelyett, hogy tudományosan gyógyulást érne el, kicsinyes kereszttüzet indít minden rokkant és beteg felett, és ezzel a felületes és hideg kijelentéssel sújtja őket: "Semmi bajod sincs."
If Christian healing is abused by mere smatterers in Science, it becomes a tedious mischief-maker. Instead of scientifically effecting a cure, it starts a petty crossfire over every cripple and invalid, buffeting them with the superficial and cold assertion, "Nothing ails you."
A szegény szenvedő szívnek szüksége van az őt megillető táplálékra, mint a békességre, a türelemre a megpróbáltatásban. és a drága Atya szerető kedvességének felbecsülhetetlen érzésére.
The poor suffering heart needs its rightful nutriment, such as peace, patience in tribulation, and a priceless sense of the dear Father's loving-kindness.
A gyógyítóban, akiből hiányzik az embertársa iránti együttérzés, elégtelen az emberi szeretet, és apostoli felhatalmazásunk van rá, hogy azt kérdezzük: „Aki nem szereti a maga atyjafiát, akit lát, hogyan szeretheti Istent, akit nem lát?” Minthogy nincs meg benne a lelki szeretet, a gyógyítóból hiányzik az isteni Elmében való bizalom, és nincs meg benne az isteni Szeretet felismerése, amely egyedül adja a gyógyító erőt. Az ilyen úgynevezett Tudósok, leszűrik a szúnyogokat, miközben a bigott tudálékosság tevéit nyelik.
Ha ki szeretnénk nyitni a betegek számára börtönajtóikat, először meg kell tanulnunk bekötözni a megtört szíveket. Ha a Szellem által gyógyítanánk, nem szabad elrejtenünk a lelki gyógyítás talentumát a formájának kendője alá, sem nem temethetjük el a Krisztusi Tudomány szellemiségét betűjének halotti leplébe. A beteghez idézett gyengéd szó és Keresztény bátorítás, a könyörületes türelem félelmei iránt és azok eltávolításában, jobbak, mint ömlengő elméletek, sablonos, kölcsönzött szólamok és kiosztott érvek öldöklései, amelyek mind csak a legitim, isteni Szeretettől lángoló Krisztusi Tudomány paródiái.
The physician who lacks sympathy for his fellow-being is deficient in human affection, and we have the apostolic warrant for asking: "He that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?" Not having this spiritual affection, the physician lacks faith in the divine Mind and has not that recognition of infinite Love which alone confers the healing power. Such so-called Scientists will strain out gnats, while they swallow the camels of bigoted pedantry.
If we would open their prison doors for the sick, we must first learn to bind up the broken-hearted. If we would heal by the Spirit, we must not hide the talent of spiritual healing under the napkin of its form, nor bury the morale of Christian Science in the grave-clothes of its letter. The tender word and Christian encouragement of an invalid, pitiful patience with his fears and the removal of them, are better than hecatombs of gushing theories, stereotyped borrowed speeches, and the doling of arguments, which are but so many parodies on legitimate Christian Science, aflame with divine Love.
A Krisztusi Tudósoknak az apostoli parancs állandó nyomása alatt kell élniük, hogy lépjenek ki az anyagi világból, és legyenek attól külön. El kell utasítaniuk az agressziót, az elnyomást és a hatalom büszkeségét. A kereszténység, homlokán a Szeretet koronájával, kell legyen életük királynője.
Christian Scientists must live under the constant pressure of the apostolic command to come out from the material world and be separate. They must renounce aggression, oppression and the pride of power. Christianity, with the crown of Love upon her brow, must be their queen of life.
Bármi is tartja az emberi gondolatot összhangban az önzetlen szeretettel, az közvetlenül részesül az isteni hatalomból.
Whatever holds human thought in line with unselfed love, receives directly the divine power.
Ha a Tudós az isteni Szereteten keresztül éri el páciensét, a gyógyító munkát egyetlen látogatás alkalmával bevégzi, és a betegség úgy tűnik el eredendő semmiségébe, mint a harmat a reggeli napsütésben. Ha a Tudósban elég Krisztusi szeretet van, hogy saját bocsánatát elnyerje, és olyan dicséretet kapjon, mint amit Magdolna kapott Jézustól, akkor eléggé keresztény ahhoz, hogy tudományosan gyakoroljon, és hogy könyörületesen kezelje pácienseit; és az eredmény egyezni fog a lelki szándékkal.
If the Scientist reaches his patient through divine Love, the healing work will be accomplished at one visit, and the disease will vanish into its native nothingness like dew before the morning sunshine. If the Scientist has enough Christly affection to win his own pardon, and such commendation as the Magdalen gained from Jesus, then he is Christian enough to practise scientifically and deal with his patients compassionately; and the result will correspond with the spiritual intent.
A Keresztény Tudomány törvényét a Szeretet tölti be, és semmilyen ezen megértett és demonstrált isteni Alapelvet el nem érő dolog nem tudja soha az Apokalipszis vízióját nyújtani, felnyitni a hiba hét pecsétjét Igazsággal vagy leleplezni a bűn, betegség és halál miriád illúzióját.
Love fulfils the law of Christian Science, and nothing short of this divine Principle, understood and demonstrated, can ever furnish the vision of the Apocalypse, open the seven seals of error with Truth, or uncover the myriad illusions of sin, sickness, and death.
„Isten a Szeretet”. Ennél többet nem kérhetünk, magasabbra nem tekinthetünk, messzebb nem mehetünk.
"God is Love." More than this we cannot ask, higher we cannot look, farther we cannot go.
Mary Baker Eddy
Ezen Egyház minden tagjának feladata minden egyes nap imádkozni: „Jöjjön el a Te országod”; hadd jöjjön létre bennem az isteni Igazság, Élet és Szeretet uralma és zárjon ki belőlem minden bűnt, és hadd gazdagítsa a Te Igéd az egész emberiség vonzalmait és kormányozza azokat!
Egyházi Kézikönyv, VIII. Cikk 4. pont
Az Anyaegyház tagjainak indítékait és tetteit nem szabad, hogy akár ellenségeskedés, akár személyes ragaszkodás vezérelje. A Tudományban az isteni Szeretet egyedül kormányozza az embert, és a Keresztény Tudós a Szeretet kedves vonásait tükrözi a bűn megdorgálásában, igaz testvériségben, könyörületességben és megbocsátásban. Ezen Egyház tagjainak naponta kell őrködnie és imádkoznia, hogy megszabadíttassanak minden gonosztól, jövendöléstől, bíráskodástól, ítélkezéstől, tanácsadástól, befolyásolástól vagy téves befolyásoltatástól.
Egyházi Kézikönyv, VIII. Cikk 1. pont
Ezen Egyház minden tagjának feladata megvédeni magát naponta az agresszív mentális szuggesztióval szemben, és nem hagyni, hogy elfelejtessék vagy elhanyagoltassák vele az Isten, a Vezetője és az emberiség felé való kötelezettségét. Tettei alapján kerül majd megítélésre – igazolásra vagy elítélésre.
Egyházi Kézikönyv, VIII. Cikk 6. pont
Vegyes Írások, Mary Baker Eddy, 237. oldal
Keresztény Tudósoknak: — Lásd Tudomány és Egészség, 442. oldal, 30. sor, és ügyelj erre naponta.
Keresztény Tudósok, legyetek önmagatok törvénye, hogy a mentális mulasztás nem árthat nektek akár mikor alszotok, akár ébrenlétetekben.
(T&E, 442. o.)